Mensajeria

GinTama





Titulo: Gin Tama (銀魂)
Genero: Comedy, Parody, Science Fiction
Capítulos: 158/??
Estado de Episodios : En Emision
Año: 2006
Audio: Japones
Subtitulos: Español
Calidad: Excelente
Formato: .mp4
Peso de Capitulo: 60mb
Uploader: Edupa
Hoster:



La historia toma lugar en Edo, en un Japón, que ha sido tomado por los extraterrestres ("amanto"). Los samuráis han perdido su puesto destacado en la sociedad desde que los amanto suprimieron su estatus y prohibieron la posesión de espadas a los civiles. El tema central de la historia se enfoca en un samurái loco con una intuición natural, Gintoki Sakata; su aprendiz, Shinpachi Shimura; y Kagura, una adolescente del clan Yato. Todos buscan independencia y trabajo para pagar el alquiler, que generalmente suele estar impagado.

La historia es principalmente una comedia basada en situaciones absurdas y juegos de palabras, donde se suele romper la cuarta pared a menudo (en el manga y el anime se suele hablar sabiendo que están dentro de una historia).






[Cada capitulo tiene el Link Anexado para bajarlo de MediaFire]


01[Parte1]
«¡Oye! ¿Tienes al menos un alma plateada?»
«Temeraaaa!! Soredemo gintama tsuiten no kaaaa»
(てめーらァァァ!!それでも銀魂ついてんのかァァァ)


02[Parte2]
«¡Oye! ¿Tienes al menos un alma plateada?»
«Temeraaaa!! Soredemo gintama tsuiten no kaaaa»
(てめーらァァァ!!それでも銀魂ついてんのかァァァ)


03
«No hay tipos malos con la permanente natural»
«ennen pāma ni warui yatsu wa inai»
(天然パーマに悪い奴はいない)


04
«Ten cuidado, la Jump a veces sale los sábados»
«JUMP wa tokidoki doyō ni deru kara ki o tsukero»
(ジャンプは時々土曜にでるから気をつけろ)


05
«Haz amigos a los que puedas llamar por apodos aunque seas un vejestorio»
«Jijii ni nattemo adana de yobiaeru tomodachi o tsukure»
(ジジィになってもあだ名で呼び合える友達を作れ)


06
«Si haces una promesa, protégela hasta la muerte»
«Ichido shita yakusoku wa shindemo mamore»
(一度した約束は死んでも守れ)


07
«El dueño de una mascota debe cuidarla hasta el final»
«Petto wa kainushiga sekinin o motte saigo made mendō o mimashō»
(ペットは飼い主が責任をもって最後まで面倒を見ましょう)


08
«La diferencia entre ser pesado y persistente es muy pequeña»
«Nebari zuyosa to shitsukosa wa kamihitoe»
(粘り強さとしつこさは紙一重)


09
«Una pelea debe hacerse con los puños»
«Kenka wa gū de yarubeshi»
(喧嘩はグーでやるべし)


10
«Cuando estés cansado, come algo amargo...»
«Tsukareta toki wa suppai mono o»
(疲れたときは酸っぱいものを)


11[Parte1]
«Buñuelos de arroz que masticar y escupir, no son más que buñuelos de arroz, imbécil»
«Becha becha shita dango nantena dango jane bakayarō»
(べちゃべちゃした団子なんてなァ団子じゃねぇバカヤロー)


12[Parte2]
«El tipo que da una primera impresión buena, no es un buen tipo»
«Daiichi inshō ga ii yatsu ni roku na yatsu wa inai»
(第一印象がいい奴にロクな奴はいない)


13
«Si vas a hacer cosplay, adornate hasta el corazón»
«Kosupure suru nara kokoro made kazare»
(コスプレするなら心まで飾れ)


14-A
«Hay una extráña norma que los hombres han de decir para parecer mayores de edad»
«Otoko ni wa kaeru ni furete ichininmae mitai na wake no wakaranai rūru ga aru»
(男にはカエルに触れて一人前みたいな訳のわからないルールがある)


14-B
«Sólo puedes lavarte los sobacos, sólo los sobacos»
«Waki dake arattokya iin dayo waki dake»
(脇だけ洗っときゃいいんだよ脇だけ)

15
«Dueño y mascota son iguales»
«Kainushi to petto wa niru»
(飼い主とペットは似る)


16
«¡Si lo piensas, la vida será larga cuando te hagas viejo! ¡Qué rabia!»
«Kangaetara jinseitte ossan ni natte kara no hō ga nagaijane-ka! Ika!!»
(考えたら人生ってオッさんになってからの方が長いじゃねーか!怒っ!!)


17
«Un padre y un hijo comparten cualidades negativas»
«Oyakotte no wa kirai na tokobakari niru mon da»
(親子ってのは嫌いなとこばかり似るもんだ)


18
«Oh, el hogar es donde está el corazón»
«Aa yappari wagayaga ichiban da wa»
(ああやっぱり我が家が一番だわ)


19
«¿Por qué el mar es salado? Probablemente sea porque la gente lo usa como váter»
«Umi ga naze shoppai dato? Ome-ra tokaijin ga yōta shiteku kara darō-gaaa»
(海がなぜしょっぱいだと?オメーら都会人が泳ぎながら用足してくからだろーがァァ)


20
«Cuidado con la cinta transportadora»
«Beruto konbea ni wa ki o tsukero»
(ベルトコンベアには気をつけろ)


21-A
«Si eres un hombre, prueba el pez espada»
«Otoko nara toriaezu kajiki»
(男ならとりあえずカジキ)


21-B
«Ten cuidado si duermes con el aire acondicionado encendido o tendrás dolores de estómago»
«Senpūki tsukeppanashide neruto onaka kowashichau kara ki o tsukete»
(扇風機つけっぱなしで寝るとおなか壊しちゃうから気をつけて)

22
«El matrimonio significa que tendrás malos entendidos toda tu vida»
«Kekkon to wa kanchigai o isshōgaishi tsuzukeru koto da»
(結婚とは勘違いを一生涯し続けることだ)


23
«En momentos de problemas, ríe, ríe»
«Komatta toki wa warattoke warattoke»
(困ったときは笑っとけ笑っとけ)


24
«Una cara bonita definitivamente oculta algo»
«Kawaii kao ni wa kanarazu nanikaga kakureteru»
(カワイイ顔には必ず何かが隠れてる)


25
«Una olla es como una vida en miniatura»
«Nabe wa jinsei no shukuzu de aru»
(鍋は人生の縮図である)


26
«No seas tímido, levanta la mano y habla»
«Hazukashi garazu ni te o agete ie»
(恥ずかしがらずに手を挙げて言え)


27
«Hay cosas que una katana no puede cortar»
«Katana ja kirenai mono ga aru»
(刀じゃ斬れないものがある)


28
«Aunque las cosas buenas no vengan consecutivamente, las malas sí»
«Ii koto wa renzoku shite okoranai kuse ni warui koto wa renzoku shite okoru mon da»
(いい事は連続して起こらないけせに悪いことは連続して起こるもんだ)


29-A
«¡No te confundas! hay algo llamado reflexión»
«Awateruna! Kūringu ofu to iu mono ga aru»
(慌てるな!クーリングオフというものがある)


29-B
«Siempre tienes que echar un vistazo a la tele o el periódico»
«Terebi toka shinbun toka chanto minaito damedatte»
(テレビとか新聞とかちゃんと見ないとダメだって)

30
«Incluso los ídolos hacen las mismas cosas que tú»
«Aidoru datte hobo omaera to onaji koto yattendayo»
(アイドルだってほぼお前らと同じ事やってんだよ)


31
«Las cosas que no importan, son las cosas que no puedes olvidar»
«Dōdemoii koto ni kagitte nakanaka wasurenai»
(どうでもいい事に限ってなかなか忘れない)


32
«La vida fluye como una cinta transportadora»
«Jinsei wa beruto konbea no yōni nagareru»
(人生はベルトコンベアのように流れる)


33
«Es grosero llamar a alguien por un nombre erróneo»
«Hito no namae to ka machigaeru no shitsurei da»
(人の名前とか間違えるの失礼だ)


34
«No necesitas algo como un manual de amor»
«Koi ni manyuaru nante iranai»
(恋にマニュアルなんていらない)


35-A
«No necesitas algo como un manual de amor (Continuación)»
«Koi ni manyuaru nante iranai (enchōsen)»
(恋にマニュアルなんていらない(延長戦))


35-B
«No deberías juzgar a una persona por su apariencia»
«Gaiken dake de hito o handan shicha dame»
(外見だけで人を判断しちゃダメ)

36
«La gente con cicatrices en las piernas hablan demasiado»
«Sune ni kizu ga aruyatu hodo yoku shaberu»
(すねに傷がある奴ほどよくしゃべる)


37-A
«La verdad es la que la gente que dice que no existe Santa Claus cree que existe»
«Santa nante inēndayotte iiharu yatsu koso honto ha irutte shinjitaindayo»
(サンタなんていねーんだよって言い張る奴こそホントはいるって信じたいんだよ)


37-B
«¿Crees que tus problemas desaparecerán con la campana? Arreglalos por ti mismo, por ti mismo»
«Bonnō ga kane de kieru kaaa onore de seigyo shiro onore de»
(煩悩が鐘で消えるかァァ己で制御しろ己で)

38-A
«Sólo los niños juegan con la nieve»
«Yuki de hashagu no kodomo dake»
(雪ではしゃぐの子供だけ)


38-B
«Comerse un helado en invierno es realmente bueno»
«Fuyu ni taberu aisu mo nakanaka otsu na monda»
(冬に食べるアイスもなかなかオツなモンだ)

39
«Los restaurantes de ramen que tienen un extenso menú, no son muy populares»
«Menyū ga ōi ramen'ya wa taitei hayattenai»
(メニューが多いラーメン屋はたいてい流行ってない)


40
«El plan es tener hijos»
«Kozukuri wa keikaku teki ni»
(子作りは計画的に)


41
«No sabes como es de divertida una película si sólo lees el título»
«Taitoru dakeja eiga no omoshirosa wa wakannai»
(タイトルだけじゃ映画の面白さはわかんない)


42
«El gusano se hinchará si te meas en él»
«Mimizu ni oshikko kakeru to hareruyo»
(ミミズにおしっこかけると腫れるよ)


43-A
«El personaje debe ser pintado de forma que sea reconocido solo por su silueta»
«Kyarakutā wa shiruetto dake de dokusha ni miwakega tsukuyouni kakimashō»
(キャラクターはシルエットだけで読者に見分けがつくように描きましょう)


43-B
«Desde que acabemos rápido, estamos comenzando el próximo»
«Nanka hayaku owachatta node jikai no hanashi o hajimechau»
(なんか早く終わっちャったので次回の話をはじめちゃう)

44
«Mamá está ocupada así que deja de quejarte por el menú de cena»
«Okaasan datte isogashiin dakara yūhan no menyū ni monku tsukeru no yamenasai»
(お母さんだって忙しいんだから夕飯のメニューに文句つけるの止めなさい)


45
«El paseo del perro debe ser a una velocidad moderada»
«Aiken no sanpo wa tekido na supīdo de»
(愛犬の散歩は適度なスピードで)


46
«Los juegos XX son para después de los 20»
«XX asobi wa hatachi ni natte kara»
(XX遊びは20歳になってから)


47
«¿Las cerezas se convierten en cerezos?»
«Sakuranbotte are sakura no kini naruno?»
(さくらんぼってアレ桜の木になるの?)


48-A
«Aquellos que son iguales, se pelean»
«Niteru futari wa kenka suru»
(似てる二人は喧嘩する)


48-B
«No importa lo que hagas, no pierdas»
«Nande are yarukara niwa makecha dame»
(何であれ やるからには負けちゃダメ)

49
«Una vida sin juego es como el sushi sin wasabi»
«Gyanburu no nai jinsei nante wasabi nuki no sushi mite na monda»
(ギャンブルのない人生なんてわさび抜きの寿司みてぇなもんだ)


50
«No decidido es no decidido y no es una decisión»
«Fushime fushime ni kiai o irenaose»
(節目節目に気合を入れ直せ)


51
«La leche debe estar a la temperatura del cuerpo humano»
«Miruku wa hitohada no ondo de»
(ミルクは人肌の温度で)

52
«Queda con alguien antes de encontrarte con él»
«Hito ni au toki wa mazu apo o»
(人に会うときはまずアポを)

53
«El estrés puede llevarte a la calvicie,
pero si prestas demasiada atención a no estresarte te estresarás,
así que no hay nada que podamos hacer»
«Sutoresu wa hage no genin ni naru ga sutoresu o
tamenai yōni ki o kubaruto sokode mata sutoresu ga
tamarunode kekkyoku bokurani dekiru koto nante nanimo nai»
(ストレスはハゲの原因になるがスト
レスをためないように気を配るとそこでまたスト
レスがたまるので結局僕らにできることなんて何もない)

54
«Todas las madres son iguales no importa donde»
«Doko no kaachan mo daitai onaji»
(どこの母ちゃんもだいたい同じ)

55
«No hagas ruido al masticar cuando estés comiendo»
«Mono taberu toki kucha kucha oto o tatenai»
(もの食べるときクチャクチャ音をたてない)

56
«Ten cuidado con el comandante por un día»
«Ichinichi kyokuchō ni ki o tsukerottenmaiyā-san»
(一日局長に気をつけろッテンマイヤーさん)

57
«Si estás buscando algo, recuerda lo que hicistes el último día que lo vistes»
«Nakushita mono o sagasu toki wa sono hi no kōdō o sakanobore»
(無くした物を探すときはその日の行動をさかのぼれ)

58
«Creo que el pan de croquetas es el mejor de la tienda»
«Baiten de wa yappari korokke pan ga ichiban ninki»
(売店ではやっぱりコロッケパンが一番人気)

59
«No olvides donde dejaste tu paraguas»
«Kasa no okiwasure ni chūi»
(傘の置き忘れに注意)

60
«El Sol saldrá otra vez»
«Hi wa mata noboru»
(陽はまた昇る)

61
«Los bichos acuden a las luces por la noche»
«Yamiyo no mushi wa hikari ni tsudou»
(闇夜の虫は光に集う)

62
«Lo que quieres no es lo que consigues»
«Miira tori ga miira ni»
(ミイラ捕りがミイラに)

63
«La preview de la siguiente Jump es inútil»
«Janpu no jigō yokoku wa ateni naranai»
(ジャンプの次号予告は当てにならない)

64
«Comer maíz te deja sorprendentemente muy lleno»
«Nmaibō wa igai to onaka ippai ni naru»
(んまい棒は意外とお腹いっぱいになる)

65
«Los chicos aprenden los valores de la vida a través de los escarabajos»
«Shōnen wa kabutomushi o tōshi seimei no tōtosa o shiru»
(少年はカブト虫を通し生命の尊さを知る)

66
«Dame primero pan y luego flores»
«Hana yori dango»
(華より団子)

67-A
«La vida continua corriendo»
«Hashiri tsuzukete koso jinsei»
(走り続けてこそ人生)

67-B
«Creo que Minami es una novia de ensueño»
«Risō no kanojo wa yappari Minami-chan»
(理想の彼女はやっぱり南ちゃん)

68
«El otro mundo esta lleno de idiotas»
«Wataru seken wa obake bakari»
(渡る世間はオバケばかり)

69
«Por favor separe su basura»
«Gomi no bunbetsu kaishū ni gokyō ryoku kudasai»
(ゴミの分別回収にご協力下さい)

70
«Incluso las cosas bonitas son desagradables cuando hay muchas»
«Kawaii mono mo ōsugiru to kimochi warui»
(可愛いモノも多すぎると気持ち悪い)

71
«Hay datos que no se pueden borrar»
«Kesenai dēta mo aru»
(消せないデータもある)

72-A
«Las pezuñas de perro tienen un olor aromático»
«Inu no nikukyu wa kōbashii nioi ga suru»
(犬の肉球はこうばしい匂いがする)

72-B
«Tal vez, Vamos a conducir»
«Kamoshirenai unten de ike»
(かもしれない運転で行け)

73
«¿Las setas Matsutaket están ricas? Creo que la próxima vez tendré más cuidado»
«Sonna ni matsutakette oishii mon nanoka ichido yoku kangaete miyō»
(そんなに松茸って美味しいもんなのか一度良く考えてみよう)

74
«Un mángaka es realmente pro, después de haber realizado sus manuscritos»
«Mangaka wa genkō no sutokku ga dekitekoso ichininmae»
(漫画家は原稿のストックが出来てこそ一人前)

75
«Quéjate sobre tu trabajo fuera de casa, no dentro. Bueno, si ese es el caso, me quejaré un poco.
"País de samuráis" fue una vieja historia de cuando nuestro país era llamado así...
El anime comenzó hace ya un año y medio. Ese tipo de cosas, esas cosas,
fueron un montón de cosas que ocurrieron. Bien, pensamos que ya, podemos mirar nuestro pasado
"Uf, Son episodios de relleno, ¿Son unos perezosos?". Es difícil hacer anime Así que ¡Dejad de quejaros!»
«Shigoto no guchi wa ie de kobosazu soto dekobose! Tte iu kara chotto kobo sase temorauke done.
"Samurái no kuni", bokura no kuni gasō yoba reteitano wa ima wa mukashi no hanashi...Toka itsutte
hajimatta kono anime mohaya ichinenhan. Anna koto konna koto ironna koto gaattayone. De, sorosoro
iroiro furikaette moiikana to omotta noni "Che--nandayo sōshūhen kayo, tenuki jane?" Toka anime datte
tsukuru no taihen nandakara monku iu noyamenasai!»

76
«Si ese es el caso, sólo sé tranquilo y arroz rojo»
«Sō iu toki wa damatte sekihan»
(そういう時は黙って赤飯)

77
«El enemigo de ayer es por algún motivo el enemigo de hoy»
«Kinō no teki wa kyō mo nan'ya kan'ya de teki»
(昨日の敵は今日もなんやかんやで敵)

78
«Una persona que es tiquismiquis con la comida es también tiquismiquis con los humanos»
«Tabemono no sukikirai ga ōii hito wa ningen no sukikirai mo ōii»
(食べ物の好き嫌いが多い人は人間の好き嫌いも多い)

79
«Si hay cuatro personas, hay un montón de conocimiento»
«Yonin soroeba ironna chie»
(四人揃えばいろんな知恵)

80
«Cuando una persona que lleva gafas se las quita de pronto, siente como si le faltase algo,
como si una parte de sí mismo le faltase.»
«Fudan megane o kaketeru yatsu ga megane o hazusuto nanka mono tarinai
pātsu ga ikko tarinai kigasuru»
(普段眼鏡をかけてる奴が眼鏡を外すとなんかもの足りない
パーツが一個足りない気がする)

81
«El mejor maquillaje de la mujer es la sonrisa»
«Onna no ichiban no keshō wa egao»
(女の一番の化粧は笑顔)

82-A
«Si te dicen "guapo" muchas veces, empiezas a creer que lo eres.»
«Kawaii o renpatsu suru jibinjishin o kawaii to omottendaro»
(カワイイを連発する自分自身をカワイイと思ってんだろ)

82-B
«No vamos directamente a favor del ramen, sino para nuestra propia satisfacción»
«Rāmen no tamani narabunja nai jikomanzoku no tame narabunda»
(ラーメンのために並ぶんじゃない自己満足のため並ぶんだ)

83
«La posición social no tiene nada que hacer con la suerte»
«Unni mibun wa kankei nai»
(運に身分は関係ない)

84
«El hombre tiene un huevo cocido en el corazón»
«Otoko wa kokoro ni katayude tamago»
(男は心に固ゆで卵)

85
«Los huevos cocidos no se pueden romper»
«Katayude tamago wa tsuburenai»
(固ゆで卵は潰れない)

86
«Te concentras en contar ovejas y realmente no puedes dormir»
«Hitsuji kazoeru no jitaini muchū ni nattarishite kekkyoku nemurenai koto mo ōi»
(羊数えるの自体に夢中になったりして結局眠れないことも多い)

87
«A las mujeres que dicen "¿Qué es más importante, el trabajo o yo?", Dales un German Suplex»
«Watashi to shigoto dotchiga daiji nanokato iu onna ni wa jāman sūpurekkusu»
(私と仕事どっちが大事なのかという女にはジャーマンスープレックス)

88
«Antes del comienzo, Gokon es lo más divertido»
«Gokon wa hajimaru madega ichiban tanoshii»
(合コンは始まるまでが一番楽しい)

89
«Si las cosas ya han pasado dos veces, habrá una tercera vez»
«Nido aru koto wa sando aru»
(2度あることは3度ある)

90
«Tan delicioso como la comida, es espeluznante cuando tienes la comida envenenada»
«Oishii mono hodo ataru to kowai»
(美味しいものほど当たると恐い)

91
«Si quieres adelgazar, no comas y muévete»
«Yasetai nara ugoke taberuna»
(やせたいなら動け 食べるな)

92
«Conviértete en una persona que pueda encontrar las cualidades de la gente, no los defectos»
«Hito no tansho o mitsukeru yori chousho o mitsukerareru hito ni nare.»
(人の短所を見つけるより長所を見つけられる人になれ)

93
«Incluso un héroe sufre»
«Hīrō datte nayan deru»
(ヒーローだって悩んでる)

94
«Cuando subas a un tren, pon ambas manos a salvo»
«Densha ni noru toki wa kanarazu ryōte o tsurikawani»
(電車に乗る時は必ず両手をつり革に)

95
«Los hombres están en Madao»
«Otokotachi yo madao de are»
(男たちよマダオであれ)

96
«Si eres un hombre, no te rindas»
«Otoko nara akirameru na»
(男なら諦めるな)

97-A
«Cuando exageras tus hazañas al triple, todos se divierten»
«Mukashi no buyūden wa sanwarimashi de hanase»
(昔の武勇伝は三割増で話せ)

97-B
«Las tiendas de flores y de pasteles son la debilidad de hombres y mujeres»
«Hanaya toka kēki ya no musume ni otoko wa yowai»
(花屋とかケーキ屋の娘に男は弱い)

98
«Se debe jugar a los juegos una hora al día»
«Gēmu wa ichinichi ichijikan»
(ゲームは一日一時間)

99
«La vida y los juegos están lleno de bichos»
«Jinsei mo Gēmu mo bagu darake»
(人生もゲームもバグだらけ)

100
«Las cosas desagradables tienen un límite sobre como amarlas»
«Sukarenai mono hodo itoshii»
(好かれないものほど愛おしい)

101
«Las reglas están hechas para romperlas»
«Okite wa yaburu tame ni soko aru»
(掟は破るためにこそある」放映)

102
«Los otaku son charlatanes»
«Otaku wa hanashizuki»
(オタクは話好き)

103
«La diferencia entre fuerza y debilidad está separada por una débil línea»
«Chōsho to tansho wa kamihitoe»
(長所と短所は紙一重)

104
«Las cosas importantes son difíciles de ver»
«Taisetsu na mono wa mie ni kui»
(大切なものは見えにくい)

105
«El tiempo lo captura todo»
«Nanigoto mo norito taimingu»
(何事もノリとタイミング)

106
«El amor es sobretodo un modo de "muerte súbita"»
«Ren'aitte taitei sadondesu hōshiki»
(恋愛ってたいていサドンデス方式)

107
«Los niños no pueden leer las mentes de sus padres»
«Oya no kokoroshi shirazu»
(親の心子知らず)

108
«Mejor dejarlo inexpresado»
«Iwanuga hana»
(言わぬが花)

109
«La vida es una prueba»
«Jinsei wa shiken da»
(人生は試験だ)

110
«Todo el mundo huye de una prisión llamada "Yo mismo"»
«Hito wa mina jibun toiu ori o yaburu datsugoku shū»
(人は皆自分という檻を破る脱獄囚)

111-A
«Definitivamente no dejes que tu novia vea lo que usas para travestirte»
«NH butsu wa kanojo ni mitsukaru na»
(NH物は彼女に見つかるな)

111-B
«Hay casi un 100% de probabilidades de perder un paraguas de vinilo y entonces odiarse a uno mismo»
«Hobo 100% no kakuritsu de binīru kasa o okiwasurete kuru jibun ga kirai»
(ほぼ100%の確率でビニール傘を置き忘れてくる自分が嫌い)

112
«Tu 20º cumpleaños no tiene un significado profundo
Tienes suerte si puedes quedarte hasta tarde a trabajar»
«Nijūdai no tanjōbi ni fukai imi wa nai / Okite hataraku kahōmono»
(二十代の誕生日に深い意味はない/ 起きて働く果報者)

113
«La acción de abrillantar un orinal es como la acción de abrillantarte el corazón»
«Benki o migaku koto kore shin o migaku koto nari»
(便器を磨く事これ心を磨く事なり)

114
«Dicen que si añades salsa de soja a las natillas les das sabor a erizo de mar, pero la verdad es que,
añadiendo salsa de soja a las natillas sólo les das sabor a salsa de soja y natilla.»
«Purin ni shōyu kake tara uni no aji ga surutte iu kedo purin ni shōyu
kake te mo purin to shōyu no aji shika shinai»
(プリンに醤油かけたらウニの味がするって言うけどプリンに醤油かけてもプリンと醤油の味しかしない)

115
«El momento justo antes de las vacaciones de verano es el más divertido»
«Natsuyasumi wa hajimaru mae ga ichiban tanoshii»
(夏休みは始まる前が一番楽しい)

116
«El mayor es el más sabio»
«Kamenokō yori toshinokō»
(亀の甲より年の功)

117
«La belleza es como una fruta de verano»
«Bi wa natsu no kajitsu no gotoki mono»
(美は夏の果実の如き物)

118
«Sé tan sencillo como tu cintura doblada»
«Koshi wa magatte mo massugu ni»
(腰は曲がってもまっすぐに)

119
«Aquellos que fuman uno o dos cigarros se impregnan de olor a estiércol de caballo»
«Tabako wa Ichihako ni Ichi, Nippon Bafun Mitai na Nioi no Suru Yatsu ga Haitte Iru»
(タバコは一箱に一、二本馬糞みたいな匂いのする奴が入っている)

120
«El sabor de los restaurantes japoneses extranjeros es idéntico al de una cafetería escolar»
«Kaigai no nippon ryōriten no aji wa daitai gakushoku reberu»
(海外の日本料理店の味はだいたい学食レベル)

121
«Una vez que hayas elegido un plato, no se puede cambiar»
«Ichido totta sara wa modosanai»
(一度取った皿は戻さない)

122
«La imaginación debe desarrollarse en grado 2»
«Sōzō ryoku wa chū 2 de tsuchikawareru»
(想像力は中2で培われる)

123
«Hay un destornillador en cada corazón»
«Itsumo kokoro ni ippon no doraiba»
(いつも心に一本のドライバー)

124
«Demasiado acosador puede convertirse en una amenaza»
«Onedari mo tabi ga sugireba kyohaku»
(おねだりも度がすぎれば脅迫)

125
«¡En el capítulo final!»
«Saishuu shou totsunyuu!»
(最終章突入!)

126
«Hay cosas que no se pueden expresar con palabras»
«Monji de shika tsutawaranai mono ga aru»
(文字でしか伝わらないものがある)

127
«Hay cosas que no puedes entender a menos que las encuentres»
«Awanai to wakaranai koto mo aru»
(会わないとわからないこともある)

128
«Hay cosas que no puedes entender incluso encontrándolas»
«Attemo wakaranai koto mo aru»
(会ってもわからないこともある)

129
«Ten cuidado de que tu mascota coma en el suelo»
«Hiroi kui ni ki wo tsukero»
(拾い食いに気をつけろ)

130
«Los amantes gatos y perros jamás hacen las paces»
«Nekozuki to inuzuki wa aiirenai»
(猫好きと犬好きは相容れない)

131
""
"Ryokousaki dewa daitai KENKA suru"
(旅行先ではだいたいケンカする)

132
""
"Buriifu no XX suji ha zettai fukahi"
(ブリーフの××筋は絶対不可避)

133
""
"Gin to kakka no koku tsubushi"
(銀と閣下の穀潰し)

134
""
"Yuurei neta yaru toki ha shinchou ni"
(幽霊ネタやる時は慎重に)

135
""
"Chikyuu no mae ni , motto abuna i ( kintaman ) no mirai wo kangae ro"
(地球の前に、もっと危ない「キンタマン」の未来を考えろ)

136
""
"Onore no ibasho ha onore de tsukuru mononari"
(己の居場所は己で作るものなり)

137
""
"Kokuhaku ni jishin noaru otoko nante 99 % inai"
(告白に自信のある男なんて99%いない)

138
""
"Tokini wa mukashi no hanashi woshiyouka"
(時には昔の話をしようか)

139
""
"saifu ha shiri poketto ni ire runa"
(財布は尻ポケットに入れるな)

140
""
"hare no nichi ni amagasa sasu yatsu niha goyoujin"
(晴れの日に雨傘さす奴には御用心)

141
""
"hare no nichi ni amagasa sasu yatsu niha goyoujin"
(晴れの日に雨傘さす奴には御用心)

142
""
"hare no nichi ni amagasa sasu yatsu niha goyoujin"
(晴れの日に雨傘さす奴には御用心)

143
""
"hare no nichi ni amagasa sasu yatsu niha goyoujin"
(晴れの日に雨傘さす奴には御用心)

144
""
"nemonogatari ha shinyou suruna"
(寝物語は信用するな)

145
""
"iedomo ,hosoa,masususohesususoa"
(絆の色は十人十色)

146
""
"hiruma ni nomu sake ha hitoaji chigau"
(昼間に飲む酒は一味違う)

147
""
"Subete no otonatachi wa subete no kodomotachi no insutorakutaa"
(全ての大人達は全ての子供達のインストラクター)

148
""
"Chakku wa yukkuri hikiageru"
(チャックはゆっくり引きあげろ)

149
""
"Chuupatto wo futatsu ni wakeru toki wa, ano matsu toko
aru yatsu no kata ga nanka ii asoko kara nomu no mootsu"
(チューパットを二つに分ける時はあの持つト
コある奴の方がなんかイイ あそこから飲むのもオツ)

150
""
"Nagai mono ni wa makareru"
(長いものには巻かれろ!!)

151
""
"Kami kiri nagara majiwa sareru biyoushi tono kaiwa ha sekai de ichiban doudemoii"
(髪切りながら交わされる美容師との会話は世界で一番どうでもいい)

152
""
"Ten ha nin no ueni nin wotsukurazu mage wotsukurimashita"
(天は人の上に人をつくらず髷をつくりました)

153
""
"Neru kou wa sodatsu"
(寝る子は育つ)

154
""
"Tanjobikai wa itsumo no aitsuga chigau yatsuga ni mieru."
(誕生日会はいつものアイツが違う奴に見える)

155
""
"Ura no ura no ura wa ura."
(裏の裏の裏は裏)

156
""
"Yatai ni hairuni wa bimyouni yuuki ga iru."
(屋台に入るには微妙に勇気がいる)

157
""
"Otoko ga sore wa donna basho demo senjou ni naru."
(男が揃えばどんな場所でも戦場になる)

158
""
"Tomodachi ga Kegashitara sugu ni Byouin he."
(友達がケガしたらすぐに病院へ)

0 comentarios:

Publicar un comentario

Bienvenido/a to [Anime x MediaFire]
Si vas a dejar una consulta para subidas de anime
Dejalas en susodicho post. [Pedidos]

Agradecer este aporte, no es solo dar las gracias.
Si no, que tambien me ayudas a averiguar
si los capitulos andan perfecto,
como tambien las subidas.
Gracias por comentar!
email: soyedupa@hotmail.com

Search